首页 » 人工智能 » 广州的英文怎么说?

广州的英文怎么说?

装饰工程通讯 2025-04-14 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

有些城市的英文名称

不但是汉语拼音

广州的英文怎么说? 广州的英文怎么说? 人工智能

例如:

广州的英文怎么说? 广州的英文怎么说? 人工智能
(图片来自网络侵删)

喷鼻香港Hong Kong

澳门 Macao 等等,

本日,我们就一起

学习一下吧。

广州的英文名不是Guangzhou?

实在广州的传统英文是:Canton或者Canton City。
在能找到的1860年、1907年等广州老城区的舆图,英文正是Map of Canton。
还有:广州塔叫Canton Tower,喷鼻香港同广州往来的广九铁路,英文便是Kowloon-Canton Railway。
广东省紧张用Kwong-tung Province(粤拼)或者Kwang-tung Province(国拼),很少会用Canton Province的写法。

例句:

Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.

广州市毗邻港澳,华侨浩瀚。

陕西≠Shanxi

一样平常中国地名的英文都直接用拼音,但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?比如“山西”和“陕西”。
山西省的英文名是:Shanxi;而陕西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一个 a。
那么问题来了,为什么要多这个 a?由于“陕西”的“陕”是上声(第三声),恰好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 Shaanxi。
除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非Xian,而是:Xi'an。

例句:

Xi'an is a city with long history.

西安是一座历史悠久的城市。

西藏不但是Xizang

西藏的英文名是 Tibet,听说英文Tibet一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。
Tibet 的名字在西方也是深入民气。

我国有规定,如果少数民族有自己的措辞,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就只管即便利用本族的措辞或是历史上的叫法来拼写。
不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍旧采取拼音“Xizang”

还有很多城市名字的英译名也不是汉语拼音,多涌现于少数民族地区,比如:

呼和浩特 Hohhot;

鄂尔多斯 Ordos;

拉萨 Lhasa;

哈尔滨 Harbin;

齐齐哈尔 Qiqihar;

吐鲁番 Turpan;

乌鲁木齐 Urumqi,等等。

例句:

John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.

约翰以他自己特有的办法讲述了他的西藏之行。

北京大学≠Beijing University

新中国成立后,国立北京大学改为北京大学(Peking University)。
自此“Peking University”正式成为了北京大学的英文名称;七十年代中,北大曾短暂地改为“Beijing University”,倒是以“尝过了苦头”。

清华大学的英文名称是:Tsinghua University。

例句:

Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.

北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。

相关文章